Einladung auf englisch - bitte um Hilfe

Hallo liebe englisch-sprachigen Bräute!
Ich habe eine liebe Bekannte, die ich gerne zu unserem Sektempfang einladen möchte. Nun ist sie aber Ukrainerin und wir unterhalten uns immer auf englisch. Normalerweise stellt englisch für mich gar kein Problem dar, aber die gängigen Floskeln, die so auf einladungen stehen, kenne ich gar nicht. Bei den Einladungen auf deutsch steht folgender Text:

Sie will & Er sagt “Ja” = Wir heiraten!

Am 4. August 2007 um 14 Uhr auf Schloß Wendgräben!

Wir möchten Euch herzlich zu einem anschließenden kleinen Umtrunk einladen

Wie kann ich das am geschicktesten bersetzen?

She “says yes” and He “I do” means= we are going to marry!
4th of August 2007 at 2 ò clock at Schloß Wendgräben!
Following we would to invite you cordially to have a drink with us!

Ich bin mir sicher, dass es da etwas eleganteres gibt! :blush: :unamused:
Bitte bitte helft mir!

Danke!!

Sandra

Hallo Sandra,

ich weiß, es ist nicht so leicht “offizielle” Sachen zu übersetzten. Ich spreche gut Englisch, aber die Einladungstexte haben mir auch ein wenig zu schaffen gemacht. Habe aber inzwischen eine umfangreiche „Sammlung“, da wir mehrere Versionen brauchten (Einladung ausgesprochen von den Brautleuten, den Brautleuten und ihren Eltern bzw. nur den Brauteltern etc.)
Hier drei Vorschläge

True love lassoed our hearts
and the trail has led us here…
We,
Brides name
and
Grooms name
invite you to join us
as we get married
on *date *
at time
place

Two lives, two hearts
joined together in friendship
united forever in love.
It is with joy that we,
*Brides name *
and
*Grooms name *i
nvite you to share
in a celebration of love
as we exchange our marriage vows
on Date
at Time
place

Two become one to share their
love, hopes, and dreams.
We invite you to share in our special day
as we begin our new life together
Brides name
and
Grooms name
on* Date*
at Time
Place

Hoffe das hilft vielleicht.
Wie gesagt, ich habe noch andere – muss ich aber erstmal rauskramen.
LG, Sina

Hallo Sandra,

ich finde es ziemlich schwierig den Text eins zu eins zu uebersetzen. Hier ist, was mir dazu einfaellt

She wants, he agrees = WE are getting married!

August 04, 2007
2 o’clock in the afternoon
Schloss Wendgraeben

Reception to follow

Der Text auf unserer Einladung war so aehnlich wie der von Dil, deshalb schreibe ich ihn jetzt auch nicht noch mal auf. Vielleicht kommst du ja damit ein bischen weiter. Liebe Gruesse

Hallo Sandra,

wenn ich da auch mal kurz meinen Senf dazugeben darf…

Ich denke das Wort “reception” ist auf jeden Fall förmlicher und besser geeignet für die Einladung zum Sektempfang.

— Begin quote from ____

invite you cordially to have a drink with us!

— End quote

ist vielleicht bissl zwanglos. Die Frage ist, ob die Ukrainerin (als Nicht-Muttersprachler) die förmlichen Wendungen verstehen wird, aber das kannst Du sicher besser beurteilen. Nix für ungut!

gruss
gioconda

Hallo Sandra,

wenn du magst schick mir ne PN, dann uebersetzt dir mein Mann das, der ist ja Englaender.

LG, Andrea