Einladungsspruch-Problem

Hallo zusammen.

Ich habe ein Einladungsspruch-Problem!
Wir haben den englischen Spruch "At this day ich marry my best friend… " ins deutsche übersetzt und wollten ihn folgendermaßen in die Einladung schreiben:

An diesem Tag heirate ich meinen besten Freund-
den Menschen mit dem ich lache,
für den ich lebe,
mit dem ich träume
und den ich über alles liebe!

Als ich heute den Probedruck meinen Kolleginnen gezeigt habe, waren einige der Meinung dass es so aussieht als ob der Spruch nur für mich zutrifft. Wegen “besten Freund” und nicht “beste Freundin”.
Aber beste/r Freund/in finde ich total doof.
Was meint ihr? Kann man das so schreiben oder hat jemand einen Umformulierungsvorschlag!?
Den englischen Spruch wollen wir nicht nehmen, da schon einige Tantchen, Omas usw. kein Englisch können.

Ich bin gespannt!!!

Liebe Grüße DomKAt

Bevor ich kreativ werde: Da fehlt ein Komma. :wink:
An diesem Tag heirate ich meinen besten Freund, den Menschen KOMMA mit dem ich lache, für den ich lebe, mit dem ich träume und den ich über alles liebe!

So, und jetzt überleg ich mal ne Runde!

Stimmt, an meiner Zeichensetzung hatten sie heute auch was auszusetzen…

Sorry, ich bin ein alter Rechthaberhaase…

Also, man müsste ja erstmal alles in den Plural setzen…

An diesem Tag heiraten wir unseren besten Freund, den Menschen mit dem wir lachen, für den wir leben, mit dem wir träumen und den wir über alles lieben!

Klingt irgendwie so nach einer ménage à trois… :confused:

Und wenn ihr den englischen Spruch nehmt und für die Tantchen und Omis eine deutsche Übersetzung in Klammern drunter setzt??

Bin auch für die englische Version.
Den Tanten und Omas wird schon jemand diesen Spruch übersetzen und ein wenig Englisch reicht für`s Verstehen ja auch schon.

LG, Line

So viel Platz ist leider nicht mehr auf der Karte.
Ich will sie auf keinen Fall überladen.

Ich finde den englischen Spruch auch am besten. Muss noch meinen Männeken überzeugen.

Aber vielen Dank für eure Ratschläge.

This day I will marry my best friend, the one I laugh with, live for, dream with, I love.
[size=75](An diesem Tag heirate ich meinen besten Freund, den Menschen mit dem ich lache, für den ich lebe, mit dem ich träume, den ich liebe.)[/size]

So hatte ich gedacht.

bin auch für englisch! und wenn der platz nicht reicht bei den omas halt nur deutsch…

im englischen klingt es viel schöner!

Ein wunderschöner Spruch - und ich finde Ihn in englisch auch am schönsten.
Wie wäre es wenn du die Übersetzung auf transparentes Einlegepapier druckst und das dann bei der älteren Generation in die Einladungskarte legst ?

doppelt :smiling_imp:

also wir haben diesen spruch ja auch überall eingesetzt (bis jetzt homepage und std-karte, folgen noch einladungen usw.)

hatten uns am anfang auch überlegt ins deutsche zu übersetzen. aber da fehlt definitiv das gewisse etwas! ich denke auch, dass man selbst wenn man wneig englisch kann, ihn verstehen kann. bzw. den älteren herrschaften (bei uns nur ca.4) wird es bei interesse jmd. übersetzen.
eine übersetzung beilegen, drunterschrieben…hm, das nimmt dem ganzen den “zauber”, oder?

Was haltet ihr von:

Wir lachen miteinander, leben füreinander, lieben einander und träumen gemeinsam.
Im Vertrauen auf ewige Liebe und Freundschaft geben wir uns am 08.08.2009 im Kloster Bronnbach das Jawort.

Oder so ähnlich. Oder doch was ganz anderes???

Mein Freund findet jetzt plötzlich den Spruch zu Ich bezogen und will lieber einen Wir Spruch…

DomKat schön dass dein Zukünftiger so mitmischt :wink:
Diese Variante finde gefällt mir auch gut.

Das find ich toll!!!

Daumen hoch!
Sehr schöne Lösung.

oh, der spruch ist doch viiiiieell schöner als der englische!!! nehmen!!! :laughing:

Domkat, ja das hört sich super an!!!